←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and, behold, it is thy Sustainer who will gather them all together [on Judgment Day]: verily, He is wise, all-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely your Lord ˹alone˺ will gather them together ˹for judgment˺. He is truly All-Wise, All-Knowing.
Safi Kaskas   
and, behold, it is your Lord who will gather them all together [on Judgment Day]. Truly, He is the All-Wise and the All-Knowing!

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيم
Transliteration (2021)   
wa-inna rabbaka huwa yaḥshuruhum innahu ḥakīmun ʿalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, your Lord, He will gather them. Indeed, He (is) All-Wise, All-Knowing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and, behold, it is thy Sustainer who will gather them all together [on Judgment Day]: verily, He is wise, all-knowing
M. M. Pickthall   
Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely your Lord ˹alone˺ will gather them together ˹for judgment˺. He is truly All-Wise, All-Knowing.
Safi Kaskas   
and, behold, it is your Lord who will gather them all together [on Judgment Day]. Truly, He is the All-Wise and the All-Knowing!
Wahiduddin Khan   
It is your Lord who will gather them. He is all wise and all knowing
Shakir   
And surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, thy Lord is He Who assembles. Truly, He is Wise, Knowing.
T.B.Irving   
Your Lord will summon them; He is Wise, Aware.
Abdul Hye   
And surely, your Lord will gather them. Truly, He is the All-Wise, the All-Knower.
The Study Quran   
and verily it is thy Lord who will gather them. Truly He is Wise, Knowing
Dr. Kamal Omar   
And verily, your Nourisher-Sustainer: He will gather you (all). Truly, He is All-Wise, All-Knowing
Farook Malik   
Surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowledgeable
Talal A. Itani (new translation)   
It is your Lord who will gather them together. He is the Wise, the Knowing
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely your Lord, Ever He, will muster them; surely He is Ever-Wise, Ever-Knowing
Muhammad Sarwar   
Your Lord will resurrect them all; He is All-wise and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, your Lord will gather all of them together. Indeed He is All-Wise, All-Knowing
Shabbir Ahmed   
And, behold, it is your Lord Who will gather all of them together. Verily, He is Wise, all-Knowing
Dr. Munir Munshey   
Your Lord will, indeed, gather them all. Verily, He is the Wisest and all-Knowing
Syed Vickar Ahamed   
Surely it is your Lord Who will bring them together: Truly, He is All Wise (Hakeem) and All Knowing (Aleem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And it is your Lord that will gather them. He is Wise, Knowledgeable
Abdel Haleem   
[Prophet], it is your Lord who will gather them all together: He is all wise, all knowing
Abdul Majid Daryabadi   
And veriiy thy Lord! He will gather them, and verily He is Wise. Knowing
Ahmed Ali   
Your Lord will surely gather them together: Certainly He is all-wise and all-knowing
Aisha Bewley   
It is your Lord who will gather them. He is All-Wise, All-Knowing.
Ali Ünal   
And your Lord – He will surely raise to life and gather them together (on Judgment Day). He is All-Wise, All-Knowing
Ali Quli Qara'i   
and indeed it is your Lord who will resurrect them. Indeed He is all-wise, all-knowing
Hamid S. Aziz   
And, verily, it is your Lord who will gather you; verily, He is Wise, Aware
Ali Bakhtiari Nejad   
And indeed it is your Master who gathers them. He is wise and knowledgeable
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Surely your Lord will gather them together, for He is perfect in wisdom and knowledge
Musharraf Hussain   
and He’s Your Lord, Who will gather all, the Wise, the Knower
Maududi   
Indeed your Lord will gather them all together. Surely He is All-Wise, All-Knowing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andit is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowledgeable.
Mohammad Shafi   
And your Lord will indeed gather them together. He is indeed Wise, Knowledgeable

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And verily your Lord alone will raise them on the Day of Judgment. No doubt, He is the Wise the Knowing.
Rashad Khalifa   
Your Lord will surely summon them. He is Most Wise, Omniscient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and it is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowing
Maulana Muhammad Ali   
And surely thy Lord will gather them together. He indeed is Wise, Knowing
Muhammad Ahmed - Samira   
And that your Lord, He gathers them, that He is wise/judicious, knowledgeable
Bijan Moeinian   
Rest assured that your Lord one day will summon them all. He is the Most Wise, the Most Knowledgeable
Faridul Haque   
Indeed your Lord only will raise them all on the Day of Resurrection; indeed only He is Wise, All Knowing
Sher Ali   
And, surely, it is thy Lord Who will gather them together. Surely, HE is Wise, All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Verily, it is your Lord Who will gather them together (on the Day of Resurrection). Surely, He is Most Wise, All-Knowing
Amatul Rahman Omar   
And certainly it is your Lord Who will gather them together; verily, He is All-Wise, All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and it is thy Lord shall muster them, and He is All-wise, All-knowing
George Sale   
And thy Lord shall gather them together at the last day; for he is knowing and wise
Edward Henry Palmer   
And, verily, it is your Lord who will gather you; verily, He is wise and knowing
John Medows Rodwell   
And truly thy Lord will gather them together again, for He is Wise, Knowing
N J Dawood (2014)   
and it is your Lord who shall herd them all together. He is wise and all-knowing

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, your Lord will assemble them together. Truly, He is the Perfectly Wise, the All-knowing.
Irving & Mohamed Hegab   
Your Lord will summon them; He is Wise, All-Knowing.
Sayyid Qutb   
Your Lord will gather them all together. He is indeed Wise, All- Knowing.
Ahmed Hulusi   
Indeed, your Rabb, HU, will gather them! Indeed, He is the Hakim, the Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And verily, it is your Lord Who will gather them together, verily He is All- Wise, All- Knowing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And it is Allah, your Creator, O Muhammad Who shall throng them all at Judgement. He is indeed Hakimun (Wise) and, 'Alimun (Omniseient)
Mir Aneesuddin   
And your Fosterer will certainly gather them (all), He is certainly Wise, Knowing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge
OLD Literal Word for Word   
And indeed, your Lord, He will gather them. Indeed, He (is) All-Wise, All-Knowing